Szép hangzásra nevelő tanversëk
Mészáros Villő rajzaival
85. születésnapja alkalmából szeretettel köszöntjük
a Szërzőt: az irodalomtörténészt és Kalëvala-fordítót;
tisztëletbeli elnökünket és hathatós támogatónkat;
a melegszívű, igaz magyart.
Az Alapítvány munkatársai
–
.
BÁRCZI GÉZA KIEJTÉSI ALAPÍTVÁNY, Budapest, 2008
.
SZENTE IMRE SZËRZËTTE RIGMUSOK MÉSZÁROS VILLŐ RAJZAIVAL
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Bárczi Füzetëk XV.
A Bárczi Füzetëk sorozatában köznyelvi kiejtésünkhöz és nyelvi műveltségünkhöz kapcsolódó alkotásokat közlünk időről időre.
Tervezëtt kiadványaink: forrásművek, elméleti tanulmányok, gyakorlati és oktatási anyagok.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~v~~~~~~~~~
A Bárczi Alapítvány jelképe Nagy Éva Ilona munkája.
© Szente Imre, 2008 © Mészáros Villő, 2008 © Bárczi Géza Kiejtési Alapítvány, 2008
Felelős kiadó: Buvári Márta ISSN 1785-9476 ISBN 978-963-87361-6-1
.
.
.
„…CSUPA ZENE, LEBËGÉS…” Szójátéknyelv
.
Míg én itt ëgy hangzót mentëk,
ilyen gondoktól ti mentek
maradtok, ha arra mëntëk,
merre Kazinczyék mëntek.
.
.
Lëvetëtte szép ruháit,
csëndesen lëvetkëzëtt
– így énëkli mëg Petőfi
az őszi természetët.
.
Kétféle e-hanggal ejtve
csupa zene, lebëgés,
ám cserélgetetlenëkkel
csak szëgényës mekëgés.
.
Azt a hírhedt „mely nyelv merne
vërsënyëzni véled”-ët
még a változatos ejtés
gyógyszëre së menti mëg.
.
.
Hogy véreb lëgyën a veréb,
könnyűszërrel elérhetëd:
ha az első e-bëtűre
helyëzëd az ékëzetët.
.
Hogy a véreb e-je zárt ë,
remélëm, hogy észrevëszëd:
vérëb – így këllene írni,
s mëgjegyëzné gyënge eszëd.
.
.
Dërëkasan beebédëlt,
tele van a patikus,
hanëm akármennyit ëvëtt,
nëm lëtt tëlëpatikus.
.
.
Fonóasszony tëlëfonál:
fonala nëm tele fonál,
csomót vet a gépën;
selejt mindënképpen.
.
.
Ënmagammal vërsënyëzve
bökversëket gyártok;
nëm hasznos tëvékënység, de
sënkinek sëm ártok.
.
.
.
„…MI FÁN TERËM A CSÓK ÉS A SZERELËM…” A női és férfilélëk
.
.
Jártam régën Szentësre;
ezëntúl nëm járok,
mert szërintem Szentësën
szentësek a lányok.
Nëm tudják, mi fán terëm
a csók és a szerelëm.
.
Ëgynek ëgyszër csókot adtam,
de el sëm fogadta.
Pillogott csak szentësen
s mindjárt visszaadta.
.
.
Gyëppel szegélyëzëtt sétány
fut kërësztben át a parkon,
këcsës bájjal lépkëd rajta
ëgy ëlëgáns ifjú asszony.
.
Szélës peremű kalapja
árnyékot vet szép szëmére,
úgylëhet hercegkisasszony:
bőre alatt kék a vére.
.
Melyből kiszállt ëgy sétára,
követi címërës hintó,
kopog tizënhat patával
lépésben a tüzes négy ló.
.
.
Pamplónában ëgy mënyecske
félreszökkent, mint a kecske
a hëccëlt bikáktól.
.
– Szërëncséd – viccëlt a férje –,
ha nëm ugrasz frissen félre,
fëlszarvaltak volna.
.
– Të lënnél most fëlszarvazva,
ha érdëmëd szërint nejed
félrelépëtt volna.
.
.
Rabul ejtëtt ënërgiák
viselnek itt kényszërféket:
arájának élemëdëtt
pénzembër tëszi a szépët.
.
.
– Na mëgállj, ezt mëgemlëgetëd!
– fenyëgettem mëg nőt.
Lëszëdtem a kërësztvizet róla,
s ráhúztam a vizes lepëdőt.
.
Dërëkasan összeterëmtëttem,
kígyót-békát kiáltottam rája;
mindënnek elmondtam őt;
szidtam, mint a bokrot,
mondtam: olyant mondok,
nëm tëszi az ablakba…
.
Ekkor szóra nyílt az ajka:
– Uram, hagyja abba,
kérëm az egekre,
nëm vënném lëlkëmre,
ha kihűlne gyomra tája,
vagy mérgében mëgrepedne
a mája, zuzája.
.
.
.
„…SZËMËNSZËDËTT CSIRKEFOGÓ…” Kishalak és országrontók
.
.
Ha szëmënként kézzel szëdve
kerül a kosárba,
„szëmën szëdëtt” lësz az alma
s fëljebb mëgy az ára.
.
De ez régi nóta:
Dëvalválódott e „nëmës”
jelëntés azóta.
Lëértékëlődésën mënt
kërësztül e jelző:
„szëmënszëdëtt csirkefogó”
bizony mëgbélyëgző.
.
„Szëmënszëdëtt hazugsággal
ëtetik a népet” –
gondoltuk, míg forgattuk a
napi Szabad Népet.
.
.
Rákosi pajtást
ha beengedëd a házba,
lësëpri a padlást.
.
De nincs mit tënni:
fegyverësëkkel érkëzik.
be këll engedni.
.
.
Csempe fogú csempész
kábítószërt csempész.
Csempével is csencsël
Szëgedën és Pestën.
.
A hëgyekën nyáron
átjár a határon.
Üzletël és pénzël,
nëm spórol a pénzzel.
.
Ősszel mind elkölti,
telét ingyen tölti:
kis bűnnel lëbukva
s a börtönbe jutva.
.
Kicsit elítélik:
lëtölti húsvétig.
Kialussza magát
és a csempe fogát
mëgcsinálják ingyen
e nagylëlkű sittën.
.
.
.
„RAJZOLGATOK, FËSTËGETËK…” Gyerëktörténésëk
.
.
Rajzolgatok, fëstëgetëk,
előttem a színësëk,
lëhetnek szürkék s fehérek,
de többnyire színësek.
Ëgyet-kettőt mëghëgyëzëk,
ha nëm ëlég hëgyësek.
.
Ha mëgëlégëlëm a rajzot,
ecsetët vëszëk kezembe,
s fëstëk akvarëllëket.
.
Nëmigën fëstëk olajjal,
arra nëm visz rá a lélëk;
nëm merëk, mert attól félëk,
hogy olajra lépëk.
.
.
Tëgnap a mëgyeszékhelyën
rëndëzëtt rajzvërsënyën
díjat nyert a Hëgyi Vëra,
szépën szerepëlt.
.
A kötött témákban még nëm
tűnt a tëhetsége ki,
de mikor kötetlenëkre
adtak alkalmat neki,
mestërien remëkëlt.
.
Szellemës ötletëket
vetëtt a papírra:
grotëszk űri lényëket,
marslakókat, rémëket,
pikkëlyës bőrűeket,
kik rëpülő csészealjból
lépnek lë a földre.
.
Rajzolt kísértetëket is,
kik sírból kilépve hatnak
gyënge idegëkre.
.
.
Árokszélën szëdrët szëdtem,
ëszëgettem, szëmëlgettem;
lila lëtt a nyelvem.
.
Nagyobb baj, hogy ingëmet is
jócskán lëszëdrëztem.
Përëlt érte édësanyám,
de lë këllëtt nyelnëm.
.
.
Szerecsënëk szekere:
së rúdja së kereke.
.
Szerecsënëk szekërcéje:
nincsen nyele, nincsen éle.
.
Szëgény szerecsëngyerëknek
nincsen szërëncséje.
.
.
– Bemëhettëk a szërtárba
délutánra, gyerëkëk.
De a lëlkëtëkre kötöm:
tűzveszélyës vegyszërëkkel
në kísérletëzzetëk.
.
Ezt a fëltételëmet ha
mëgszívlelitëk,
nëm gyújtjátok fël a házat,
s ëgyéb szërëncsétlenségtől
mëgmenekëdhettëk.
.
.
.
„…KÉNYËZTETËTT TESTËM…” Földi szenvedésëk
.
.
Méghogy étlen kézën járjak,
cigánykerekeket hányjak!
Ilyet nëm tëszëk.
.
Méghogy jégverëmben háljak,
szëdërlevelet pipáljak!
Majd bolond lëszëk!
.
Méghogy rësten këgyre várjak,
szégyënszëmre térdën álljak!
Nëm ëttem meszet!
.
.
Árpa nőtt a bal szëmëmën,
pedig nëm vetëttem.
Háziorvosomhoz mëntem
tëgnap s lëvëtettem.
.
Kabátomat lëvetëttem,
tëttem a fogasra,
hogy tudós doktor zsëllérëm
termésëmhëz hozzáférjën,
s könnyen lëarassa.
.
.
Míg engëmet ësz a mérëg,
én a mérgemet nyelëm.
Így emésztëm én a mérget,
s mérëggel emésztetëm.
.
Hitëget az anyanyelvem,
hogy ëgyenlő esélyëkkel
vërsënyzëk saját mérgemmel;
.
Ám ezt csak úgy képzelëm:
mëgmérgez és mëgësz végül,
ezt már inkább elhiszëm.
.
.
Eddig mint hűségës szolga
kényëztetëtt testëm;
saját egészségét óva
védelmezëtt engëm.
.
Régtől sejtëm, hogy sok sejtëm
ellenëmre lázadt,
s miben lakik, észvesztëtten
rongálja a házat.
.
Rosszat sejtëk: e rossz sejtëk
fëlülkerekëdnek,
vége lësz szëgény testëmnek
s vége életëmnek.
.
.
.
„A HARANGOK RÓMÁBA MËNNEK…” Ëgyházi képek
.
.
Régës-rég gyerëkkoromban
ëlég fëlületësen
úgy tanítottak, hogy
kétfélék az embërëk:
fehérek és színësëk,
s a fehérek kërësztényëk,
a színësëk pogányok,
ezért boldogtalanok.
.
Mëg këll kërësztëlni őket,
a szërëncsétlenëket.
Buzgó szërzetëspapok
mëntek Afrikába mëgmenteni
a veszendő lëlkëket,
téríteni a négërëket.
.
Mivel ehhëz pénz këll,
nálunk már az óvodában
kezdtünk gyűjteni.
.
A sarokban állt a përsëly,
rajta fehér pëndëlyës
fekete gyerëk;
alázatosan térdepëlt
– neve nëm volt, úgy neveztük,
hogy „pogány gyerëk”.
.
Persze szobor volt, merev,
de ha a përsëlybe pénzdarab esëtt,
a fejét mëgbiccentëtte,
mëgköszönte szépën,
ami nekünk igën tetszëtt.
.
Vërsëngve vetëttük anyánktól
kikunyërált féltëtt filléreinket,
s ëgyszër sëm esëtt mëg,
hogy elmaradt a hála,
ami e világon,
mint később tapasztaltuk,
az Isten csodája.
.
.
Rëcsëgnek a régi székëk,
rëccsennek, ha törnek;
këtyëgnek a vëkkërëk és
rëggel fëlcsörögnek.
.
Csëngenek a harangok, de
ha „Rómába mënnek”,
nagypéntëkën csëndesek,
s a ministráns gyerëkëk
buzgón kerepëlnek.
.
.
Dëdëk Crëscëns Lajos kanonok
neve s apró termete okot
szolgáltatott ëgy anëkdotára.
Ëgyszër szellemësségéről hírës
püspökéhëz mënt audiënciára.
.
Hallván, hogy mëgérkëzëtt,
s már a várószobában ül,
a főpap a titkárát küldte érte
ily szavakkal, Jézust idézve:
.
„Engedjétëk hozzám jönni
a kis Dëdëkët.”
(Két helyën lëtt zárt ë, nyílt helyëtt.)
.
.
.
„MI AZ ALFÖLDÖN EPËRFA,
SZËDËRFA DUNÁNTÚL…” Az Értől az Ópërënciáig
.
.
Mi az Alföldön epërfa,
szëdërfa Dunántúl;
így nevezte Bërzsënyi, de
nëm Petőfi Sándor.
.
Eprët szëdëtt róla Arany
Jankó Nagyszalontán,
szëdrët rázott Dani gyerëk
ott Kemënësalján.
.
.
Szélës a Balaton vize,
ködbe vész határa;
játszik fëlszínén a napnak
búcsúzó sugára.
.
Szelet jósolnak a vërës
fëllegëk holnapra,
lërëpül a tisztëlendő
úr szélës kalapja.
(Nëm a tisztëletës úré,
mert két kézzel tartja.)
.
Csëndes most, de szeles napon
szeszélyës a Magyar Tengër.
Veszélyës lëhet, ha messze
merészkëdël benne, embër.
.
.
Egërben az egerek
mëgëszik a kënyeret.
De az egri gyerëkëk
nëm ëszik az egeret.
Szeretik a perecët,
mëg az érëtt egrëst.
.
.
Csoda esëtt Nagypëlëskén:
lovagolt a macska kecskén.
Hëgyvidékën van Pëlëske,
gyér mezeit dér mëgeste.
.
Cigánymëggy, madárcserësnye
– ebben áll mindën gyümölcse.
Ám terëm përëszkegomba,
szëdik, szárítják halomba.
.
Nagypëlëskén voltam jegyző,
nëm volt ott sok fëljegyzendő,
legfëljebb határpër, tyúkpër,
mëgunja végül az embër.
.
Ëgy rëggel fëltarisznyáltam,
lovon Pestre poroszkáltam.
Hírëm-nevem nëm parányi,
mióta mëgírt Gvadányi.
.
.
Tartalom
.
„…CSUPA ZENE, LEBËGÉS…” ..3
Míg én itt ëgy hangot mentëk… ..3
Lëvetëtte szép ruháit… ..4
Hogy véreb lëgyën a veréb… ..5
Dërëkasan beebédëlt… ..6
Fonóasszony tëlëfonál… ..7
Ënmagammal vërsënyëzve… ..8
.
„…MI FÁN TERËM A CSÓK…” ..9
Jártam régën Szentësre… ..9
Gyëppel szegélyëzëtt sétány… 10
Pamplónában ëgy mënyecske… 11
Rabul ejtëtt ënërgiák… 12
Na mëgállj, ezt mëgemlëgetëd!… 13
.
„…SZËMËNSZËDËTT CSIRKEFOGÓ…” 14
Ha szëmënként kézzel szëdve… 14
Rákosi pajtást… 15
Csempe fogú csempészt… 16
.
„RAJZOLGATOK, FËSTËGETËK…” 17
Rajzolgatok, fëstëgetëk… 17
Tëgnap a mëgyeszékhelyën… 18
Árokszélën szëdrët szëdtem… 19
Szerecsënëk szekere… 20
Bemëhettëk a szërtárba… 21
.
„…KÉNYËZTETËTT TESTËM…” 22
Méghogy étlen kézën járjak… 22
Árpa nőtt a bal szëmëmën… 23
Míg engëmet ësz a mérëg… 24
Eddig mint hűségës szolga… 25
.
„A HARANGOK RÓMÁBA MËNNEK…”..26
Régës-rég gyerëkkoromban… 26
Rëcsëgnek a régi székëk… 28
Dëdëk Crëscëns Lajos kanonok… 29
.
„MI AZ ALFÖLDÖN EPËRFA…” 30
Mi az Alföldön epërfa… 30
Szélës a Balaton vize… 31
Egërben az egerek… 32
Csoda esëtt Nagypëlëskén… 33
.
Tartalom …34
© 2011-2024 – kiejtes.hu