Támogasson bennünket adója 1%-ával! »

Elhunyt Szente Imre tiszteletbeli elnökünk (1922–2020)

.

.

Búcsúzunk Szente Imrétől

(* 1922. december 22., Alsóság, Celldömölk – 2020. december 27., Stockholm, Spånga)

.

.

Számat immár zárni kéne, nyelvemre csomót kötözni, véget vetni verseimnek, szërteágazó szavaknak. Szente Imre

Suuni jo sulkea pitäisi, kiinni kieleni sitoa, laata virren laulannasta, heretä heläjännästä. Elias Lönnrot

(Kalevala, 50,513–516)

.

RÉSZVÉTNYILVÁNÍTÁS

Szente Imre menekült magyar nyelvész, költő, műfordító, irodalomtörténész, egyetemi oktató, tiszteletbeli elnökünk halála alkalmából mélységes részvétünket fejezzük ki feleségének, Taina Inkeri Szentének, gyermekeinek, valamint dr. Madarassy Enikőnek, Szöllősi Antalnak és az egész svédországi magyar közösségnek.

Tisztelettel és szeretetteljes részvéttel:

Budapest, 2021. január 27.                                              Bárczi Alapítvány kezelőtestülete

.

.

BÚCSÚMONDÁS

Szente Imre bátyánktól megrendülten, de életéért hálát adva búcsúzunk. Jó testi-lelki örökséget és nevelést, majd oktatást kapott szüleitől, azután a bencésektől és az ELTE tanáraitól, többek között a kiemelkedő Bárczi Gézától. Szellemi teljesítményeit már többször méltatták a svédországi és Kárpát-medencei magyarok is.

Nagy küzdő, túlélő és újrakezdő, igazi férfi a talpán. A háború, a menekülés a hadifogság elől, az ausztriai meg svédországi küzdelmes évek, a 12 éves finnországi lét – sikerek, munkássága elsőnek beérő gyümölcsei, de a kommunista-szocialista hatóságok táv-gáncsvetése – után életének 58 évében is képes volt újrakezdeni!

A Gulag oroszról átültetése magyarra úttörő, merész és hatalmas munka. (A Szabad Európa Rádió 1976-tól sugározta részletekben, bizony mi is hallgattuk nagyméretű készüléken vagy rejtve, fülre szorított zsebrádión.)

Büntivel, száműzetéssel ér fel a távozás Finnországból. Ám az 1980-nal indult 4 svédországi évtized alkotó szellemi kisugárzás, sikeres svédországi magyar közösségépítéssé fejlődött. Ha Szente Imre Finnországban marad, egyáltalán nem biztos, hogy megszületik a leghívebb nyelvezetűnek tartható magyar Kalevala – a szoros egyetemi elfoglaltságok miatt.

Emberszerető, megértően bölcs, megbocsátó lélek. Kezébe adott Gulag-fordításának belső címoldalára ezt az „ajánlást” írta volt: Lopott jószág, de nem bánom: így jutott sok magyar kezébe. Bp., 2002. jún. 17. Szente Imre”. (Az egyik itthoni író és kft.-je 1989-ben lecsapott a Gulagra, és szőröstül-bőröstül eltulajdonítva jelentette meg.)

Öntudatos értelmiségi ember, egyben népi sarjadék. A Kemenesalja nyelvét, dalait, küzdelmes életét – a sajátját is – beleírta, beleénekelte költeményeibe, Kalevalájába és szeretett svédországi magyarjai tábortüzeinek fényébe.

Számos kitüntetésben részesült – de legfontosabbnak az emberöltőt átívelő hitvesi szeretet, hűségesen helytálló felesége, Taina Inkeri Szente és gyermekei bizonyultak, valamint barátainak, a Magyar Ház népének, közösségének elismerése.

1982-ig nem engedték haza Magyarországra, mégis teljes lett a diadal: 2001-ben az ELTÉ-n is ünnepélyesen, jelenlétében mutatták be tizennégy esztendeje még „hatóságilag” „elhárított” Kalevaláját immáron hazai, a Pusztay János professzor által nyélbeütött színvonalas kiadásban.

Hálásan köszönjük Imre bátyánk szellemi és anyagi segítségét, amellyel nagyot lendített a Bárczi Alapítvány működésén! Ígérjük, hogy igyekszünk a továbbiakban is hűségesen sáfárkodni a Tőle ránk bízottakkal – népünk és nyelvünk érdekében, a példamutató emberi szeretet jegyében.

E rövid emlékezést hadd zárjam Pál apostol nevezetes mondatával: „A jó harcot megharcoltam, a pályát végigfutottam, hitemet megtartottam.” (2 Tim 4,7)

Kedves Imre bátyánk, azt kívánjuk, hogy az örök világosság fényeskedjék Neked!

.

M. A.

.

.

A GULAG szigetcsoport két kiadása

.

Alekszandr Szolzsenyicin: A Gulag szigetcsoport. 1918–1956. Oroszból fordította: Szente Imre. Danubia Druckerei GmbH – Nemzetőr, München, 1976 [Két kötetben]

Alekszandr Szolzsenyicin: A Gulag szigetcsoport. Oroszból fordította: Szente Imre. Új Idő Kft., Debrecen, 1989 [Az 1976-os kiadás fényképezett eredetijéről készült; két kötetben.]

.

A Kalevala (Elias Lönnrot) – Szente Imre

fordításában a hálón:

.

Szente Imre Kalevala-fordítása a hálón, a MEK-ben – kétféle letöltési változatban:

http://mek.oszk.hu/07300/07310/07310.htm

http://mek.oszk.hu/07300/07310/07310.pdf

.

A Kalevala első éneke – finnül Elias Lönnrot-tól, magyarul Szente Imrétől:

Fëbruár 28., Kalevala-nap – 28. helmikuuta, Kalevalan pv – Szente Imre

http://vala.hu/finn/februar-28-a-kalevala-napja-28-helmikuuta-kalevalan-paiva

.

Három tanversgyűjteménye a hálón:

Szente Imre: Nyelvünk szëbbé tëhetëd! Vidám tanversëk nyelvkedvelőknek. 6. Bárczi Füzet (2006; rajzok nélkül): https://kiejtes.hu/szo-jatek-nyelv/6-barczi-fuzet-szente-imre-nyelvunk-szebbe-teheted

Szente Imre: Itt ëgy hangzót mentëk! Szép hangzásra nevelő tanversëk. 15. Bárczi Füzet (2008; rajzok nélkül): https://kiejtes.hu/szo-jatek-nyelv/15-barczi-fuzet-szente-imre-itt-egy-hangzot-mentek

Szente Imre: „…mëgijed a macsak tőle: / ej, be furcsa nyēvogēs!” Szép hangzásra nevelő tanversëk. 17. Bárczi Füzet (2014; rajzok nélkül): https://kiejtes.hu/szo-jatek-nyelv/17-barczi-fuzet-szente-imre-%e2%80%9e-megijed-a-macska-tole-ej-be-furcsa-nyeevogees%e2%80%9d

.

Három rövidebb írása, hozzászólása a hálón:

Szente Imre: A tizënötödik magyar magánhangzóról. Részletëk a SZABAD SZEMMEL. Esszék, előadások, jegyzetek című kötetben [Svédországi magyarok, Stockholm, 2003] mëgjelënt írásból. 1. Bárczi Füzet (2008): https://kiejtes.hu/elmeleti-irasok-a-magyar-kiejtesrol/i-barczi-fuzet-koznyelvi-kiejtesunkert

Szente Imre: Észrevételëk. Írásban érkëzëtt, a tanácskozáson fëlolvasott hozzászólás. 16. Bárczi Füzet (2008): https://kiejtes.hu/elmeleti-irasok-a-magyar-kiejtesrol/16-barczi-fuzet-kodaly-zoltan-emlekere-%e2%80%93-in-memoriam-zoltan-kodaly-elmeleti-irasok

Szente Imre: Mentsük mëg az á-t! https://kiejtes.hu/helyesiras-es-kiejtes/szente-imre-mentsuk-meg-az-a-t

.

Szente Imre 97 éves (a nyelvmuveles.hu-n)

https://nyelvmuveles.hu/erdekessegek/isten-eltesse-szente-imre-koltot-muforditot-97-szuletesnapjan

.

Szente Imre 98 éves (három honlapon)

.

https://nyelvmuveles.hu/friss-hirek/szente-imre-98-eves-_____________-a-hangunkat-m%d1%91g-k%d1%91ll-mentenunk-hitel%d1%91s-kalevala-magyaritasa

.

https://kiejtes.hu/megbizhato-muvek-%e2%80%94-melegen-ajanljuk/szente-imre-98-eves-____________________________________-hitel%d1%91s-kalevalaja-_________________________________________-a-hangunkat-m%d1%91g-k%d1%91ll-mentenunk-__________

.

http://vala.hu/finn/szente-imre-98-eves-________________________________________-hitel%d1%91s-kalevalaja-____________________________________________-a-hangunkat-m%d1%91g-k%d1%91ll-mentenunk

.

Egyéb, főként svédországi magyar írások Szente Imréről:

https://hirado.smosz.org/index.php/evfordulo/431-szente-imret-koeszoentjuek-90-szueletesnapjan

https://hirado.smosz.org/index.php/diaszpora/nyeomszsz/518-marton-aron-emlekerem-szente-imrenek

http://magyaridok.hu/kultura/filologia-szokimondo-nagy-oregje-1955698/

https://www.lundikulturforum.se/wp-content/uploads/2017/05/emlekfuzet_200803151.pdf

https://www.immi.se/kultur/authors/ungrare/szente.htm

https://hu.wikipedia.org/wiki/Szente_Imre

http://hirado.smosz.org/index.php/evfordulo/1195-husegem-orzom-hutelen-szente-imre-95-szuletesnapja-elebe

http://www.magyarnyugat.hu/images/irasok/Gyuracz%20Ferenc%20-%20Szente%20Imre%20koszontese.pdf

 

 

Hozzászólás ehhez a cikkhez: Elhunyt Szente Imre tiszteletbeli elnökünk (1922–2020)

(A mezők kitöltése kötelező. A villámlevélcím cím nem fog látszani a hozzászólás elküldése után.)

© 2011-2024 – kiejtes.hu