.
.
Némëti György
Tatrosi másolat (Müncheni k.) 1466–2020
.
Első fönnmaradt evangéliumaink új olvasata
– 2020 tavaszán
.
Méltó ajándék a 20. évét immár betöltött Bárczi Géza Kiejtési Alapítványnak és minden érdeklődőnek. Több mint két éves munkával elkészült a Müncheni kódex (Tatrosi másolat) új olvasata.
Mindezért a szerzők mellett hálás köszönet illeti a Magyar Nyelvstratégiai Intézetet, illetve a Magyarságkutató Központot, de a tördelésért és kiadásért felelős Fazakas Istvánt is.
.
.
Miért volt rá szükség?
– A nyelvi gazdagságot hitelesen tükrözi, és nagyságrenddel pontosabb az 1985 -ösnél.
– A nyelvemlék szövege alaposan elő van emésztve, tehát viszonylag könnyen olvasható és értelmezhető, de a földolgozás szigorúan tudományos alapokon nyugszik.
– A naptári rész első ízben jelent meg teljes egészében (eddig csak csipegettek belőle a kutatók).
– A e-féle betűket-hangokat (nyílt e, hosszú nyílt ē, zárt ë ) pontosan rögzíti.
– A Függelékek magukba foglalják az e-féle hangok rendszerét, valamint Buvári Márta szótárából kiindulva a zárt ë-zés általános rendszerét.
.
..
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
A MÜNCHENI KÓDEX OLVASATA. Nyíri Antal és munkatársai betűhű kritikai szövegkiadása alapján. Az olvasatot és a szójegyzéket készítette és a kötetet szerkesztette: MÉSZÁROS ANDRÁS és H. TÓTH TIBOR. A Jegyzeteket H. Tóth Tibor, a Függelékeket Mészáros András írta. Lektor: Zelliger Erzsébet. Fekete Sas Kiadó – Bárczi Géza Kiejtési Alapítvány – Magyarságkutató Intézet, Budapest, 2020
.
.
TARTALOMJEGYZÉK
.
ELŐSZÓ……………………………………………………………..……..….9
BEVEZETÉS…………………………………………………………………11
1. A közlés célja és az olvasat…………………………………………….….11
2. Az átírás kérdései……………………………………………………….…12
3. A könyv fölépítése…………………………………………………….…..21
A MÜNCHENI KÓDEX NAPTÁRÁNAK OLVASATA…………………25
A MÜNCHENI KÓDEX NÉGY EVANGÉLIUMÁNAK OLVASATA…43
Máté evangéliuma……………………………………………………….…..45
Márk evangéliuma…………………………………………………………..87
Lukács evangéliuma……………………………………………………….114
János evangéliuma…………………………………………………………158
JEGYZETEK………………………………………………………………191
Szövegjavítás, szöveghiány………………………………………………..193
Jelölési hibák és megjegyzések……………………………………………202
Fordításra vonatkozó, értelmezést segítő megjegyzések……………….….207
SZÓJEGYZÉK…………………………………………………………….219
1. Nyelvjárási sajátosságok……………………………………………..…..…..219
2. A szószedet kérdései…………………………………………………..….……221
Szójegyzék a naptárhoz………………………………………………–….225
Szójegyzék az evangéliumokhoz…………………………………..….…..227
FÜGGELÉKEK…………………………………………………..………255
Rövidítések, jelek, fogalmak magyarázata a Függelékekhez………..……...255
I. Függelék…………………………………………………………..…..…262
AZ E-FÉLE HANGOK RENDSZERE A MÜNCHENI KÓDEXBEN…..262
Áttekintés…………………………………………………….………..…..264
Szóállományok…………………………………………………..……..….285
Összegző gondolatok………………………………………………..…….316
II. Függelék………………………………………………………..…..…..317
A ZÁRT Ë-ZÉS ÁLTALÁNOS RENDSZERE……………………..….…317
VÁLOGATOTT IRODALOM……………………………………..….….327
.
.
Beszerezhető?
.
Eleddig egyetlen híradás jelent meg, a társkiadó (tördelő) Fekete Sas Kiadótól:
https://feketesas.hu/konyv/a-muncheni-kodex-olvasata/
.
Pillanatnyilag a kötet kereskedelmi forgalomban nem kapható, s úgy tudni: a Magyarságkutató Intézettől lehet majd megszerezni ezt a kiadást.
Később fontos lenne hozzáférhetővé tenni nyelvészeknek, egyetemi hallgatóknak, tanulóknak és szélesebb érdeklődő körnek – akár a világhálón is.
.
.
A hátlapszöveg:
.
„A most megjelenő kötettel az Olvasó a Müncheni kódex (Tatrosi másolat, Jászay-kódex) néven ismert nyelvemlékünk hiteles, pontos és teljes olvasatát veheti kezébe. Első fönnmaradt anyanyelvű naptárunkat és evangéliumfordításunkat mintegy 600 éve magyarították, feltehetőleg a szerémségi Kamoncban. A fordítás szövegének másolatát Némëti György készítette 1466-ban a moldvai Tatrosban.
A kódex korábbi, Szabó T. Ádám által készített, 1985-ben megjelent olvasata az e hangok jelölésbeli különbségeit figyelmen kívül hagyta; ez az új kritikai olvasat viszont teljes mértékben érvényre juttatja a kódex nyelvtörténeti szempontból is kiemelkedő jelentoségű sajátosságát: a zárt és a nyílt e hangok megkülönböztetését. Ez a jelölés az ún. Huszita Biblia három kódexe közül kettőnek, a Bécsi és a Müncheni kódexnek egyedülálló különlegessége. Az olvasat az eredeti kézirat mellett Nyíri Antal és munkatársai betűhű kritikai szövegkiadására, illetőleg a kódex magyar–latin szótárára támaszkodik, és a mai helyesírás alkalmazása ellenére (hangok, hangkapcsolatok, értelmezést megkönnyítő központozás) hűen követi a kódex kéziratának minden betűjét és hangját.
A kötet közreadásával a kódex szövege mindenki számára elérhetővé és viszonylag könnyen olvashatóvá válik. A nyelvemlék olvasatát előszó és bevezetés, magyarázó jegyzetsor, valamint a nyelvjárási jellemzők áttekintésével induló bőséges szójegyzék és a nyelvemlék zárt ë-zésének rendszerét részletesen bemutató függelék egészíti ki. A szerkesztők e munkával is felhívják a figyelmet nyelvemlékeink alapos megismerésének és feldolgozásának fontosságára.”
Szerkesztette: M. A.
© 2011-2024 – kiejtes.hu